L’espagnol est la langue maternelle la plus parlée au monde après le chinois, et la 3e langue la plus parlée en termes de locuteurs. Elle fait partie des principales langues de communication et d’échanges internationaux, avec l’anglais et le français, et elle est parlée sur les 5 continents, surtout en Amérique, où elle est la langue officielle de 19 des 35 pays du continent. Aux États-Unis, le nombre d’hispanophones augmente de plus en plus et selon une étude de l’Institut Cervantes, d’ici à 2050, les États-Unis pourraient être le pays comptant le plus d’hispanophones, devant le Mexique et l’Espagne.
Dans le monde des affaires, l’évolution de cette langue au sein de la première puissance mondiale et celle du marché hispanophone dans les années à venir suscite l’intérêt de nombreux investisseurs, sur de nombreux secteurs d’activité.
Bien que le français et l’espagnol appartiennent à la même famille, il n’est pas aussi simple de passer d’une langue à l’autre. Lorsque vous devez traduire un texte, c’est le message qu’il véhicule que vous devez formuler dans la langue cible, pas les mots. Un traducteur comprend le message et grâce à une maîtrise linguistique et culturelle de la langue, il le retranscrit avec les mots qui conviennent.
Vous ne pouvez pas vous permettre de traduire votre contenu, quel qu’il soit, de façon approximative, voire erronée. La liste des faux-amis entre les deux langues est impressionnante et les pièges qui pourraient mettre votre entreprise dans une situation embarrassante sont nombreux. L’un des plus célèbres est le mot « constipado » qui signifie « enrhumé » et non pas « constipé ». « Dirección » signifie « adresse » et peut prêter à confusion puisqu’il s’utilise dans le même contexte, tout comme « equipaje », qui signifie valise et non pas équipage. En espagnol, un « charlatán » est une personne bavarde et non pas un mauvais médecin. Des expressions comme « retourner sa veste », « tous les 36 du mois » ou encore « faire son beurre » ne veulent rien dire si elles sont traduites mot à mot.
Vous l’avez, compris, un traducteur inexpérimenté ou un logiciel de traduction automatique ne seront pas capables de traduire certains mots ou expressions, alors qu’un traducteur humain, bien expérimenté, sera en mesure de prendre en compte le contexte culturel et le style linguistique des deux langues.
Donc, si vous cherchez une agence pour traduire votre contenu français, il est important de savoir quel est le niveau de ses traducteurs. Tomedes peut vous proposer de traduire une partie de votre texte, pour que vous puissiez vous faire un avis concret du niveau de notre traducteur. Nous pouvons également sélectionner votre traducteur en fonction de critères définis par votre entreprise, n’hésitez pas à faire votre demande de devis gratuite en ligne ou contactez-nous à l’adresse suivante : info@tomedes.com.